永遇乐·京口北固亭怀古原文及翻译 (永遇乐·京口北固亭怀古)
本文目录导航:
永遇乐·京口北固亭怀古原文及翻译
永遇乐·京口北固亭怀古原文及翻译如下:

《永遇乐·京口北固亭怀古》宋·辛弃疾。
千古江山,英雄无觅孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,英姿英才,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
译文:
历经千古的江山,再也难找到像孙权那样的英雄。
当年的舞榭歌台还在,英雄人物却随着岁月的流逝早已不复存在。
斜阳照着长满草树的个别小巷,人们说那是当年刘裕曾经住过的中央。
回顾当年,他领军北伐、收复失地的时刻是何等威猛。
但是刘裕的儿子刘义隆好大喜功,匆促北伐,却反而让北魏太武帝拓跋焘伺机挥师南下,兵抵长江北岸而返,受到对手的重创。
《永遇乐·京口北固亭怀古》赏析:
作者是怀着深重的忧愁和一腔悲愤写这首词的。
上片赞扬了在京口建设霸业的孙权和率军北伐气吞胡虏的刘裕,示意要像他们一样英姿英才为国罪恶。
在这首词中用典虽多,但是这些典故却用得浑然一体,恰到好处,它们所起的作用,在言语艺术上的能量,不是间接叙说和刻画所就这首词而论,用典多并不是辛弃疾的缺陷,而正表现了他在言语艺术上的不凡成就。
全词豪壮悲凉,义重情深,喷射着爱国主义的思维光芒。
词中用典贴切人造,紧扣题旨,增强了作品的压服力和意境美。
永遇乐京口北固亭怀古全文翻译及赏析
1、原文:千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,英姿英才,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽烟扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?译文:历经千古的江山,再也难找到像孙权那样的英雄。
当年的舞榭歌台还在,英雄人物却随着岁月的流逝早已不复存在。
斜阳照着长满草树的个别小巷,人们说那是当年刘裕曾经住过的中央。
遐想当年,他指挥着微弱精良的兵马,气吞骄虏一如猛虎!元嘉帝兴兵北伐,想建设不朽战功封狼居胥,却落得仓皇逃命,北望追兵泪下有数。
四十三年过去了,当初眺望长江北岸,还记得扬州烽烟连天的情形。
真是不堪回首,拓跋焘祠堂香火盛,乌鸦啄祭品,祭奠擂大鼓。
还有谁会问,廉颇老了,自己还能吃饭吗?2、赏析:在这首词中用典虽多,但是这些典故却用得浑然一体,恰到好处,它们所起的作用,在言语艺术上的能量,不是间接叙说和刻画。
所以就这首词而论,用典多并非是辛弃疾的缺陷,这首词正表现了他在言语艺术上的不凡成就。
第一题(人道寄奴曾往)这首诗的前面一整句是什么
第一题(人道寄奴曾往)这首诗的前面一整句是想当年,英姿英才,气吞万里如虎。
出自宋代辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》原文节选:
千古江山,英雄无觅孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,英姿英才,气吞万里如虎。
译文:
历经千古的江山,再也难找到像孙权那样的英雄。
当年的舞榭歌台还在,英雄人物却随着岁月的流逝早已不复存在。
斜阳照着长满草树的个别小巷,人们说那是当年刘裕曾经住过的中央。
遐想当年,他指挥着微弱精良的兵马,气吞骄虏一如猛虎!
《永遇乐·京口北固亭怀古》的赏析:
词的上片思念孙权、刘裕。
孙权割据西北,击退曹军;刘裕英姿英才,战功赫赫,收复失地。
不只表白了对历史人物的赞扬,也表白了对主战派的希冀和对南宋朝廷偷安求和者的讥刺和谴责。
下片援用南朝刘义隆粗率北伐,招致大败的历史理想,忠告韩侂胄要吸取历史经验,不要莽撞从事,接着用四十三年来抗金情势的变动,示意词人收复边疆的信心不变,开头三句,借廉颇自比,示意出词人报效国度的剧烈欲望和对宋室不能进用人才的感慨。
文章评论